Результаты 1 - 10 из 965

Вернуться к описанию XVIII фестиваля -> XVIII Фестиваля детских театров на французском языке «Зеленый мандарин» 2024 Фотографии День второй «La Reine des neiges» / «Снежная королева» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg /18_Mandarin_2024/10_Eclat_du_soleil-La_Reine_des_neiges/:90:90:0:0 * * * * * «L’intrépide soldat de plomb» / «Бесстрашный оловянный солдатик» Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm /18_Mandarin_2024/11_Oh-la-la-L_intrepide_soldat_de_plomb/:90:90:0:0 * * * * * «Deux histoires connues» / «Две известные истории» Cie Les ombres miraculeuses, organisation autonome non commérciale «Phénix», Moscou /18_Mandarin_2024/12_Les_ombres_miraculeuses-Deux_histoires_connues/:90:90:0:0 * * * * * «Le Quatuor» / «Квартет» Cie Monpassier, école secondaire № 3, Zaretchny /18_Mandarin_2024/13_Monpassier-Le_Quatuor/:90:90:0:0 * * * * * «Anniversaire» / «День рождения» Cie Notre Île, école « Klassika-M », Mytichtchi /18_Mandarin_2024/14_Notre_Ile-Anniversaire/:90:90:0:0 * * * * * «Le Magicien de la Ville d’Emeraude» / «Волшебник Изумрудного города» Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm /18_Mandarin_2024/15_Oh-la-la-Le_Magicien_de_la_Ville_d_Emeraude/:90:90:0:0 * * * * * «Vivant... Et il brille!» / «Живой... И светится!» Cie Français pour les nuls, Le Centre des jeunes «Mesto. Valdaï», Valdaï /18_Mandarin_2024/16_Francais_pour_les_nuls-Vivant..._Et_il_brille/:90:90:0:0 * * * * * «Cendrillon» / «Золушка» Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou /18_Mandarin_2024/17_Les_Petits_Charles-Cendrillon/:90:90:0:0 * * * * * «Le train de Villefranche» / «Поезд Вильфранш» Cie Les Rayons, Moscou /18_Mandarin_2024/18_Les_Rayons-Le_train_de_Villefranche/:90:90:0:0 * * * * * «Winnie l’ourson» / «Винни-Пух» Cie Expédition, école de la langue française, Moscou /18_Mandarin_2024/19_Expedition-Winnie_l_ourson/:90:90:0:0
Вернуться к описанию XVIII фестиваля -> XVIII Фестиваля детских театров на французском языке «Зеленый мандарин» 2024 Фотографии День первый Открытие фестиваля /18_Mandarin_2024/01_Otkritie/:90:90:0:0 * * * * * «Qui j’ai trouvé sur le réseau social»/ «Кого я нашел в соцсети» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg /18_Mandarin_2024/:90:90:0:0 * * * * * «La folle journée ou la Poule de Monsieur Jones» / «Сумасшедший день или Курица мистера Джонса» Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou /18_Mandarin_2024/03_Les_Petits_Charles-La_folle_journee_ou_la_Poule_de_Monsieur_Jones/:90:90:0:0 * * * * * «La Freccia Azzurra» (La Flèche bleue) / «Синяя стрела» Théâtre francophone Être, lycée №209 «Pavlovskaïa Guimnazia», Saint-Pétersbourg /18_Mandarin_2024/04_Etre-La_Freccia_Azzurra/:90:90:0:0 * * * * * «L’amour - Grand Vainqueur» / «Любовь – Великая Победительница» Cie Mille-feuilles, école privée «Novoshkola», Oufa /18_Mandarin_2024/05_Mille-feuilles-L_amour-Grand_Vainqueur/:90:90:0:0 * * * * * «La petite clé d'or ou les aventures de Bouratino» / «Маленький золотой ключик или приключения Буратино» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg /18_Mandarin_2024/06_Eclat_du_soleil-Bouratino/:90:90:0:0 * * * * * «Les mouches» / «Мухи» Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou /18_Mandarin_2024/07_Les_Petits_Charles-Les_mouches/:90:90:0:0 * * * * * «Le fantôme du carnaval» / «Призрак карнавала» Cie LeThéâtre, Moscou /18_Mandarin_2024/08_LeTheatre-Le_fantome_du_carnaval/:90:90:0:0 * * * * * Форум /18_Mandarin_2024/09_Forum/:90:90:0:0 * * * * *
Фотографии XXIV-й Международного фестиваля молодёжных театров на французском языке "Maski" Выступление участников
Назад к описанию фестиваля XVIII Фестиваль детских театров на французском языке "Зеленый Мандарин" 30-31 марта 2024 года! Ждем всех, кто любит французский язык и театр, преподает французский язык, изучает французский язык или дружит с тем, кто изучает французский язык, и тех, чьи дети изучают французский язык, и друзей, тех, чьи дети изучают французский язык, мам и пап, бабушек и дедушек, всех!!! Главное о Фестивале Программа Участники Жюри Песня фестиваля Контакты Фото День первый Фото День второй Адрес театрального зала: Главное о фестивале Главное о фестивале: - Цвет 2024 года - СЕРЫЙ, тема -ГРИБЫ (Les champignons) - Фестивальная песенка - Приглашаем актеров и зрителей использовать как можно больше серого цвета в одежде и тему грибов! Театральные и карнавальные костюмы приветствуются! - Предлагаем повторить названия грибовна французском языке! - В конце фестиваля мы сможем узнать цвет будущего мандаринового 2025 года. - Вход для участников и зрителей по «мандариновому» билету - мандарин, яблоко, груша или банан. На улице грязно и слякотно. Пожалуйста, возьмите с собой сменную обувь, чтобы мы могли провести эти 2 театральных дня в чистоте. Программа XVIII Фестиваля детских театров на французском языке «Зеленый мандарин» 30-31 марта 2024 Скачать программу на французском... Посмотреть программку... Samedi le 30 mars/ 30 марта, суббота 10:30 Ouverture du Festival / Открытие фестиваля 11:00 «Qui j’ai trouvé sur le réseau social», Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg 11:45 «La folle journée ou la Poule de Monsieur Jones», Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 de Général Charles de Gaulle, Moscou 12:30 «La Flèche bleue», Théâtre francophone Être, lycée №209 «Pavlovskaïa Guimnazia», Saint-Pétersbourg 13:00 «L’amour - Grand Vainqueur», Cie Mille-feuilles, école privée «Novoshkola», Oufa 13:45 Parole au jury ! 14:00 - 15:00 Pause-déjeuner\temps libre 15:15 «La petite clé d'or ou les aventures de Bouratino», Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg 16:00 «Les mouches», Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 de Général Charles de Gaulle, Moscou 16:45 «Le fantôme du carnaval», Cie LeThéâtre, Moscou 17:30 Parole au jury ! Dimanche le 31 mars/ 31 марта, воскресенье 10:00 «La Reine des neiges» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg 10:30 «L’intrépide soldat de plomb», Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm 11:15 «Deux histoires connues», Cie Les ombres miraculeuses, organisation autonome non commérciale «Phénix», Moscou 12:00 «Le Quatuor», Cie Monpassier, école secondaire № 3, Zaretchny 12:30 «Anniversaire», Cie Notre Île, école « Klassika-M », Mytichtchi 13:00 «Le Magicien de la Ville d’Emeraude», Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm 13:45 Parole au jury ! 14:00 - 15:00 Pause-déjeuner\ temps libre 15:15 «Vivant... Et il brille!», Cie Français pour les nuls, Le Centre des jeunes «Mesto. Valdaï», Valdaï 15:45 «Cendrillon», Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 de Général Charles de Gaulle, Moscou 16:30 «Le train de Villefranche», Cie Les Rayons, Moscou 17:15 «Winnie l’ourson», Cie Expédition, école de la langue française, Moscou 18:00 Parole au jury ! 18:15 Clôture du Festival/photo/Chanson du Festival Члены жюриФестиваля «Зеленый Мандарин 2023» Роман Валентинович Киселёв председатель Жюри Разумовская Юлия Андреевна выпускница школы-студии МХАТ, актриса мастерской Брусникина, театра "Практика", педагог по сценической речи "Класс-центра" Потокина Анастасия Михайловна выпускница театра-студии "LeTheatre", выпускница филфака МГЛУ, старший сотрудник режиссерского факультета РАТИ-ГИТИС Терра Тибо Фабьенович ведущий актер, режиссер театра "Круассан" Пьер-Луи Жиро преподаватель французского клуба "СаВа", ведущий актёр театра "Круассан" Участники Фестиваля «Зеленый Мандарин 2023» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou Théâtre francophone Être, lycée №209 “Pavlovskaïa Guimnazia”, Saint-Pétersbourg Cie Mille-feuilles, école privée «Novoshkola», Oufa Cie LeThéâtre, Moscou Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm Cie Les ombres miraculeuses, organisation autonome non commérciale “Phénix”, Moscou Cie Monpassier, école secondaire № 3, Zaretchny Cie Notre Île, école « Klassika-M », Mytichtchi Cie Français pour les nuls, Le Centre des jeunes "Mesto. Valdaï", Valdaï Cie Les Rayons, Moscou Cie Expédition, école de la langue française, Moscou «Qui j’ai trouvé sur le réseau social»/ «Кого я нашел в соцсети» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg * * * * * Histoire d’un garçon qui passait tout son temps sur les réseaux sociaux, où il a trouvé un ami virtuel. Il s’est arrivé que cet ami est une intelligence artificielle qui a décidé de quitter son monde virtuel et de trouver un nouveau refuge – le corps de son ami. Qui est le plus fort : l’intelligence humaine ou artificielle ? réalité réelle ou virtuelle ? * * * * * История одного мальчика, который все свое время проводил в соц. сети, где нашел себе виртуального друга. Этот друг оказался искусственным интеллектом, решившим выйти из виртуального мира и найти себе новое пристанище – тело своего друга. Что победит: человеческий разум или искусственный интеллект? настоящая или виртуальная реальность? * * * * * «La folle journée ou la Poule de Monsieur Jones» /«Сумасшедший день или Курица мистера Джонса» Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou * * * * * C’est l’histoire d’une poule drôle dans la basse-cour. Un jour, un gland est tombé sur sa tête et elle a décidé que c’était le ciel qui était tombé. Elle a voulu raconter tout au roi. En route, elle a rencontré un coq, une oie, un canard et un dindon qui ont voulu lui tenir compagnie. Ils ont quitté la ferme de leur patron, Monsieur Jones, et ils sont allés au bois. Là-bas ils ont failli tomber dans les mâchoires d’un renard. La suite de cette histoire et sa fin, vous allez les apprendre en regardant notre spectacle. La musique de Mozart, le décor fait à la main, les costumes créés de la fantaisie et les saviors-faire d’une de nos mamans gentiles donnent du charme au spectacle. * * * * * Это история о забавной курочке на птичьем дворе, которой на голову упал жёлудь. Подумав, что это небо упало ей на голову, она отправляется сообщить эту новость самому королю. По дороге она встречает петуха, гусыню, уточку и индюка, которые хотят составить ей компанию. Птицы покидают территорию фермы своего хозяина, господина Джонса, и попадают в лес, где они чуть не становятся обедом для лисицы. А что было дальше, и чем всё закончилось, вы узнаете, посмотрев наш спектакль. Мы постарались создать атмосферу шуточной пасторали в стиле барокко. Особый шарм спектаклю придают музыка В. А. Моцарта, декорации, созданные своими руками и костюмы, изготовленные благодаря фантазии и мастерству одной из наших милых мам. * * * * * «La Freccia Azzurra»(La Flèche bleue) /«Синяя стрела» Théâtre francophone Être, lycée №209 «Pavlovskaïa Guimnazia», Saint-Pétersbourg * * * * * Les enfants italiens ont beaucoup de chance! Pendant leur vacances d’ hiver ils reçoivent deux fois des cadeaux : le 25 décembre et le 6 janvier. En Italie, la Befana juchée sur son balai de sorcière, apporte des cadeaux qu elle glisse dans les chaussettes des enfants sages. Elle met du charbon dans les chaussettes de ceux qui ne le sont pas... Il arrive aussi que certains enfants sages n’aient jamais de cadeaux... * * * * * Итальянским детям очень повезло! Во время зимних каникул они дважды получают подарки : 25 декабря и 6 января. В Италии Бефана на своей метле ведьмы приносит подарки, которые она кладет в носки хорошим детям. Она кладет уголь в носки тем, кто плохо себя ведет... Но бывает и так, что и некоторые хорошие дети их никогда не получают... * * * * * «L’amour - Grand Vainqueur» /«Любовь – Великая Победительница» Cie Mille-feuilles, école privée «Novoshkola», Oufa * * * * * Nous présentons à Votre attention le conte africain “L’amour - Grand Vainqueur”. Comme tout autre conte, c'est un trésor de sagesse et d'expérience de vie. Le spectateur attentif sera surpris de constater que nos ancêtres, même sur différents continents, ont réfléchi aux mêmes questions qui préoccupent le peuple moderne. les Héros de la pièce sont des personnes vivantes, avec leurs faiblesses, commettent des erreurs, cherchent leur vérité. Comment se terminera cette recherche? Malgré les conflits et les illusions, comme il se doit dans le conte, tout revient à sa place, à la vérité. La formule du bonheur humain est simple et complexe à la fois: c'est une union sacrée entre un homme et une femme, seulement ici peut apparaître une vraie famille ! * * * * * Мы представляем Вашему внимание африканскую сказку "Любовь - Победительница". Как и любая другая сказка, она является кладезем мудрости и жизненного опыта. Внимательный зритель с удивлением обнаружит, что наши предки, даже находясь на разных континентах, размышляли над теми же вопросами, которые волнуют современного чел. Герои спектакля - живые люди, со своими слабостями, совершают ошибки, ищут свою правду. Чем же закончатся эти поиски? Несмотря на коллизии и заблуждения, как и положено в сказке, все возвращается на свои места, к истине. Формула человеческого счастья проста и сложна одновременно: это священный союз между мужчиной и женщиной, только в нем может появиться настоящая семья! * * * * * «La petite clé d'or ou les aventures de Bouratino» /«Маленький золотой ключик или приключения Буратино» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg * * * * * Carlo sculpte une poupée en bois, qu’ il appelle Bouratino. Cette poupée au long nez prend vie et devient un vrai petit garçon. Bouratino cherche des moyens pour aider son papa à gagner la vie. Il fait connaissance avec des amis marionettes et renconre deux bandits qui volent son argent. Il reçoit une clé d’or de la tortue Tortilla et apprend un grand secret de la clé d’or. * * * * * Карло вырезает деревянную куклу, которую называет Буратино. Эта длинноносая кукла оживает и становится настоящим мальчиком. Буратино ищет способы помочь своему отцу зарабатывать на жизнь. Он знакомится с друзьями-марионетками и встречает двух бандитов, которые крадут его деньги. Он получает золотой ключик от черепахи Тортилы и узнает великую тайну золотого ключика. * * * * * «Les mouches» /«Мухи» Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou * * * * * La pièce de Jean-Paul Sartre est basée sur le mythe grec antique d’Oreste. L’ancien tragédien grec Eschyle a également abordé ce mythe. Oreste retourne dans sa ville natale Argos, où règnent l’assassin de son père, Agamemnon, Égisthe et sa mère Clytemnestre. Sa sœur Électre est à leur service. Il y a du découragement dans la ville, les gens éprouvent des remords pour leurs péchés et ceux d’Égisthe. Jupiter envoie des mouches (la déesse de la vengeance Érinyes) vers la ville. Oreste arrive dans la ville le jour de la fête des morts et rencontre sa sœur. Ayant commis un péché, Oreste fait sortir Érinyes de la ville et la sauve. * * * * * В основе пьесы Жана-Поля Сартра лежит древнегреческий миф об Оресте. К этому мифу обращался ещё древнегреческий трагик Эсхил. Орест возвращается в свой родной город Аргос, где правит убийца его отца Эгисф и мать Клитемнестра. Сестра Ореста находится у них в услужении. В городе уныние, люди испытывают раскаяние за свои грехи и грехи Эгисфа. Юпитер насылает на город мух (богинь мщения Эриний). Орест попадает в город в день праздника умерших и встречается со своей сестрой. Совершив грех, Орест уводит Эриний из города, спасая его. * * * * * «Le fantôme du carnaval» /«Призрак карнавала» Cie LeThéâtre, Moscou * * * * * En 1922 à Nice, durant le carnaval, les deux détectives Agatha Pomme et Hercule Navet enquêtent sur la présence depuis une semaine d’un mystérieux fantôme qui détrousse les locaux pendant les défilés et qui disparait ensuite comme par enchantement. * * * * * В 1922 году, в Ницце, весенний карнавал. Два детектива, Агата Помм и Эркюль Навэ ведут расследование загадочного дела: некое привидение уже целую неделю грабит местных жителей во время карнавальных шествий, и затем, словно по волшебству, исчезает, никем не пойманное. * * * * * «La Reine des neiges» /«Снежная королева» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg * * * * * Dans ce conte venu du froid, Kay et Gerda subissent le sort d’une méchante Reine des Neiges. Un morceau de verre transforme le coeurdu petit garçon. Mais l’affection de la petite Gerda le sauvera de l’ emprise de la Reine desNeiges. * * * * * Отравленный осколками волшебного зеркала мальчик Кай попадает к Снежной Королеве. Его названная сестра Герда находит мальчика и растапливает осколки любовью своего чистого сердца. * * * * * «L’intrépide soldat de plomb» /«Бесстрашный оловянный солдатик» Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm * * * * * Un soldat de plomb, unijambiste, étant offert au petit Hans, se trouve parmi ses jouets et tombe sous le charme d’une danseuse de carton, mais il n’est pas seul à l’admirer, il y a encore le Troll de la tabatière qui prètend à sa faveur. Un conte qui rappelle trop la vie. * * * * * Одноногий оловянный солдатик, подаренный маленькому Гансу, оживает ночью вместе с его игрушками и влюбляется в бумажную танцовщицу. Но не он один восхищается ею, есть и Тролль из табакерки, претендующий на ее благосклонность. Сказка, слишком напоминающая жизнь. * * * * * «Deux histoires connues» /«Две известные истории» Cie Les ombres miraculeuses, organisation autonome non commérciale «Phénix», Moscou * * * * * Les deux histoires sont bien connues et en même temps complètement nouvelles, absolument fantastiques et si vivantes. Un rusé, qui est petit, mais avec une queue, en bottes et en chapeau avec une plume qui ne veut plus courir après les souris. Une Belle avec un bon cœur et un destin lourd. Qu’est-ce qui peut relier ces deux personnages de contes de fées ? – Bon, c’est la vie! * * * * * Две истории, хорошо знакомые и в то же время совершенно новые, абсолютно фантастические и такие жизненные. Xитрец, небольшой, но с хвостом, в сапогах и шляпе с пером , который не хочет больше бегать за мышами. Красавица с добрым сердцем и тяжелой судьбой. Что же может связывать эти два персонажа сказок? - Правильно, жизнь! * * * * * «Le Quatuor» /«Квартет» Cie Monpassier, école secondaire № 3, Zaretchny * * * * * Parfois on fait beaucoup de chose pour trouver... son talent, pour devenir merite.... * * * * * Иногда, столько надо одолеть....., чтобы открыть в себе призвание....и преуспеть в достижении успеха! * * * * * «Anniversaire» /«День рождения» Cie Notre Île, école « Klassika-M », Mytichtchi * * * * * Anne fête son anniversaire. Avec ses amis elle chante, danse et joue aux contes de Charles Perrault. * * * * * Анна празднует свой день рождения. Со своими друзьями она поет, танцует и играет сказки Шарля Перро. * * * * * «Le Magicien de la Ville d’Emeraude» /«Волшебник Изумрудного города» Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm * * * * * Ellie et son petit chien Toto se trouvent emportés par un cyclone dans un pays étrange et merveilleux . Ils partent à la rencontre du grand magicien de la Ville d’Emeraude qui pourra les aider à rentrer à la maison, dans le Kansas. Au cours de son voyage, elle rencontre un épouvantail, un bûcheron et un lion poltron qui deviendront de précieux compagnons. Une adaptation du célèbre conte et de son univers merveilleux. * * * * * Элли и ее маленькая собачка Тото оказываются унесенными циклоном в странную и чудесную страну. Они отправляются на встречу с великим волшебником Изумрудного города, который может помочь им вернуться домой в Канзас. Во время своего путешествия она встречает чучело, дровосека и трусливого льва, которые станут ее драгоценными спутниками. Интерпретация знаменитой сказки и ее чудесной вселенной. * * * * * «Vivant... Et il brille!» /«Живой... И светится!» Cie Français pour les nuls, Le Centre des jeunes «Mesto. Valdaï», Valdaï * * * * * Avez-vous déjà touché une fois un miracle? Le- voilà! Dans une boîte d'allumettes... Vivant... Et il brille! * * * * * А вам доводилось когда-нибудь прикоснуться к чуду? Вот оно! Лежит в коробочке из-под спичек... Живое... И светится! * * * * * «Cendrillon» /«Золушка» Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou * * * * * Un conte ancien qui est né il y a plusieurs siècles et depuis ce temps-là il vit, vit. Et chacun le raconte à sa manière. Et ce conte s’appelle Cen-dri-llon. On va essayer de le raconter à notre façon. On a fait de ce conte une comédie musicale, compréhensible même pour les adultes. Cendrillon vivait avec son père qui l’aimait beaucoup et avec sa belle-mère qui ne l’aimait pas du tout. Elle habitait au royaume des merveilles où il y avait un roi merveilleusement gentil et où tout le monde se préparait à un bal féeriquement beau. * * * * * Старинная сказка, которая родилась много-много веков назад, и с тех пор всё живёт и живёт. И каждый рассказывает её на свой лад, и называется эта сказка «Зо-луш-ка»… И мы попробуем рассказать её по-своему: мы сделали из этой сказки танцевальную комедию, понятную даже самому взрослому зрителю. Жила Золушка с отцом, который её очень любил, и с мачехой, которая её совсем не любила. Жила она в сказочном королевстве, где был сказочно добрый король, и где все-все готовились к сказочно прекрасному балу. * * * * * «Le train de Villefranche» /«Поезд Вильфранш» Cie Les Rayons, Moscou * * * * * La scène se déroule sur le quai d'une gare. Une aimable voyageuse cherche à se renseigner sur l'horaire d'un train. Le chef de gare ne va pas simplifier la tâche... * * * * * Действие разворачивается на вокзале. Девушка пытается получить информацию о времени поезда, но начальник вокзала не может ( или не хочет?) ей помочь... * * * * * «Winnie l’ourson» /«Винни-Пух» Cie Expédition, école de la langue française, Moscou * * * * * On vous présente un conte magique et féérique...dont les personnages sont un tout petit peu atypiques...un conte anglais en version russe avec la traduction française… le conte «Winnie l’ourson». Bon spectacle! * * * * * Вашему вниманию, волшебная сказочная феерия с несколько необычными героями. Русская версия английской сказки в переводе на французский язык. Винни Пух! Приятного спектакля! * * * * * Песня фестиваля Текст песни фестиваля: Ivan, Boris et moi Lorsque nous étions encore enfants Sur le chemin de Bruyères Tout le long de la rivière On cueillait la mirabelle Sous le nez des tourterelles Anton, Ivan, Boris et moi Rebecca, Pola, Yohanna et moi Le dimanche pour aller danser On mettait tous nos souliers Dans le même panier Et pour pas les abîmer On allait au bal à pied Anton, Ivan, Boris et moi Rebecca, Pola, Yohanna et moi Anton, Ivan, Boris et moi Rebecca, Pola, Yohanna et moi Ça compliquait bien un peu la vie Trois garçons pour quatre filles On était tous amoureux Toi de moi et moi de lui L'une hier, l'autre aujourd'hui Anton, Ivan, Boris et moi Rebecca, Pola, Yohanna et moi Dire qu'au moment de se marier On est tous allés chercher Ailleurs ce que l'on avait À portée de notre main On a quitté les copains Anton, Ivan, Boris et moi Rebecca, Pola, Yohanna et moi Anton, Ivan, Boris et moi Rebecca, Pola, Yohanna et moi Aujourd'hui chaque fois qu'on s'écrit C'est qu'il nous vient un enfant Le monde a beau être grand C'est à peine s'il contient Nos enfants et leurs parrains Anton, Ivan, Boris et moi Rebecca, Pola, Yohanna et moi Sacha, Sonia, David et moi Dimitri, Yanni, Natacha et moi Sacha, Sonia, David et moi Dimitri, Yanni, Natacha et moi Контакты Bonne répétition! Всегда Вам Рады!
Фотографии XXVIII-й Международного фестиваля молодёжных театров на французском языке "Maski Tchékhov" Выступление участников L’éclaircie Cie Abat-jour, Lycée auprès de l'Université linguistique d'état de Moscou /28_Maski_2023/02_Abat-jour_L-eclaircie/:70:70:0:0 Les aveugles Club français "ÇA VA" /28_Maski_2023/01_CaVa_Les-aveugles/:70:70:0:0 Amour, rencontres et pot au feu Cie Les Filles Savantes, Lycée Français Alexandre Dumas de Moscou /28_Maski_2023/03_Les-Filles-Savantes_Mamour/:70:70:0:0 L`Histoire de la Rose Cie Arc-en-ciel, École 22 de Perm /28_Maski_2023/04_Arc-en-ciel_L-Histoire-de-la-Rose/:70:70:0:0 Huit millimètres Cie Croissant, Université linguistique d'état de Moscou /28_Maski_2023/05_Croissant_Huit-millimetres/:70:70:0:0 La Princesse et l’Ogre Cie "Voilà", École №29 Saint-Pétersbourg /28_Maski_2023/06_Voila_La-Princesse-et-L-Ogre/:70:70:0:0 Je t’aime Cie LeThéâtre, Moscou /28_Maski_2023/15_LeTheatre_Je_t_aime/:70:70:0:0 Les gens. La gare Cie Notre Île, École Klassika-M, Mytichtchi /28_Maski_2023/16_Notre_Ile_Les_gens.La_gare/:70:70:0:0 Les Explorateurs Cie Les rayons, Moscou /28_Maski_2023/17_Les_rayons_Les_Explorateurs/:70:70:0:0 Jubilée Cie Framournité, Moscou /28_Maski_2023/18_ Framournite_Jubilee/:70:70:0:0
Фотографии XXVIII-й Международного фестиваля молодёжных театров на французском языке "Maski Tchékhov" Атмосфера фестиваля Форум /28_Maski_2023/00_Forum/:70:70:0:0 Вечер импровизации /28_Maski_2023/07_Soiree_d_improvisation/:70:70:0:0 Концерт Жака Мафуала /28_Maski_2023/08_Concert_Jacques_Mafuala/:70:70:0:0 Мастер-классы /28_Maski_2023/09_Atelier_Jacques_Mafuala_Afro-jazz/:70:70:0:0 /28_Maski_2023/11_Atelier_Andrei_Kisliakov_Du_corps_aux_sens/:70:70:0:0 /28_Maski_2023/12_Atelier_Laurent_Vinatier_Initiation_a_l_improvisation/:70:70:0:0 /28_Maski_2023/13_Atelier_Aglaia_Romanovskaia_Check_Off/:70:70:0:0 Выступление по итогам мастер-классов /28_Maski_2023/14_Presentations_des_ateliers/:70:70:0:0 До скорых встреч! /28_Maski_2023/19_A_la_prochaine/:70:70:0:0 Атмосфера /28_Maski_2023/00_obshie/:70:70:0:0 Газета /28_Maski_2023/20_Gazeta/:70:70:0:0
Аниматоры и их мастер-классы Все ателье пройдут 10 декабря 2023 с 10:00 до 13:30 Адреса: Колледж №20, 1-ая Мясниковская ул., 16; Tous les ateliers auront lieu le 10 décembre 2023 de 10h00 à 13h30 Adresse: Collège #20 ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * Nos honorables animateurs! * * * * * Наши уважаемыми аниматоры! * * * * * Jacques Mafuala- «Afro-jazz» / Жак Мафуаля- «Афро-джаз» Afro-jazz c'est la danse ethnique qui permet d'exprimer les pensées, les sentiments et les émotions avec l'aide des mouvements! C'est la passion et le désir, la peur et la colère, la joie et la nostalgie! C'est une technique spéciale qui donne la vie à la force primitive, à l'émotion haute et crée le performance énergétique! Les mouvements précis ne sont pas beaucoup plus importants que le sens du rythme, et bien sûr, l'humeur chaude africaine! Afro jazz - est la danse plastique et moderne, avec des sauts sauvages, les virages complexes du corps, la libre circulation, l'ample des hanches, beaucoup de combinaisons de Parterre incroyables, mais la chose la plus importante c'est la musique et l'esprit de l'Afrique, et du dieu des tribus oubliées. * * * * * Афро-джаз - этнический танец и потому он довольно прост в освоении. Физическая подготовка в афро-джазе далеко не самое главное. Четких движений не так много, гораздо важнее чувство ритма и, конечно, горячее африканское настроение!) Афро джаз - это пластика джаза и модерна, дикие прыжки, замысловатые перегибы корпуса, свободные взмахи рук, широкие движения бедрами, много невероятных партерных комбинаций, но самое главное в нем, это музыка и дух африканских, богом забытых племен. Приглашаем Вас на мастер-класс по Афро-Джазу! * * * * * Aglaïa Romanovskaïa- «Check Off» / Аглая Романовская- «Check Off» Un stage de clown sur l'attente, la rencontre et le départ. Les participants sont invités à un voyage dans l'univers du clown en touchant aux techniques des trois moteurs, des émotions de base et d'autres atouts d'un clown. En commençant par un entraînement de groupe on va immerger dans des exercices et des improvisations en s'inspirant de l'oeuvre de Tcheckov. * * * * * Мастер класс по клоунаде про ожидания, встречи и отъезды. Участники лаборатории приглашаются в путешествие в мир клоунады, где они затронут технику трех моторов, базовые эмоции и другие аспекты клоунады. Начиная с группового тренинга, мы постепенно окунемся в упражнения и импровизации, вдохновляясь творчеством Антона Павловича Чехова. * * * * * * * * * * Режиссер-педагог, клоунесса, выпускница Свободного Университета города Берлина, училась у мастеров театра международного уровня. Долгое время жила и работала во Франции, в городе Монпелье, где возглавляла театральную труппу Théâtre de la Maison Rouge, а так же вела там студию с людьми с особенностями развития. Ее спектакли показывались на международном театральном фестивале Printemps des Comédiens на юге Франции. Работала приглашенным режиссёром в Высшей Школе Театрального Искусства при университете ЮКАМ (UAQM), в городе Монреале. На сегодняшний день живёт в Москве, ведёт театральные студии для детей и взрослых и занимается клоунадой как исполнитель и педагог. Laurent Vinatier- «Initiation à l’improvisation» / Лоран Винатье- «Приглашение к импровизации» Entre théâtre et sport, l’improvisation demande de l’entraînement. Un entraînement de l’esprit et du corps. Venez donc en tenue décontractée et confortable. Les mains dans les poches. Nous raconterons alors des histoires que personne n’a jamais entendues et dont tout le monde voudra connaître la fin. Nous rencontrerons des gens qui n’existeront peut-être plus jamais ensuite. Mais qui nous nourriront et nous amuseront. * * * * * Театр, как и спорт, требует тренировок. Тренировок духа и тела. Приходите в свободной и удобной одежде. Руки в карманы. Мы будем рассказывать истории, о которых никто не слышал, и все будут жаждать узнать, чем все закончится. Мы познакомимся с людьми, которые, возможно, больше никогда не будут существовать. Но которые многому нас научат и поднимут настроение. * * * * * * * * * * Je pratique le théâtre depuis une vingtaine d’années. Avec une longue période d’apprentissage de l’improvisation à Paris. Puis j’ai rejoint une troupe à Lausanne avec laquelle nous avons monté quelques classiques contemporains français. Depuis peu j’écris et joue dans mes propres pièces avec la troupe les Mijaurés. * * * * * Я занимаюсь театром около двадцати лет. После долгого периода обучения импровизации в Париже, я играл в театральной группе в Лозанне, мы ставили произведения современных классиков. С недавних пор я пишу и ставлю собственные пьесы с труппой les Mijaurés. Andrei Kisliakov- «Du corps aux sens» / Кисляков Андрей- «От тела к чувствам» Vous allez apprendre: - comment préparer l'appareil corporel au travail sur la scène; - comment notre corps affecte nos sens; - comment gesticuler dans la tête. * * * * * Вы узнаете: - как подготовить телесный аппарат к работе на сцене; - как влияет наше тело на наши чувства; - как можно жестикулировать у себя в голове. * * * * * * * * * * Выпускник Театрального режиссерского факультета Московского государственного института культуры 2017г. (курс Шаевой Л.А.) Достижения: 1. Многократный участник Международного фестиваля сценического фехтования «Серебряная шпага» 2. Ведущий Ателье (мастер-класса) на XXIII (2017г.) и XXIV (2018г.) Международном Фестивале молодежных театров на французском языке «Маски-Авангард». Мастер-класс: "Развитие психо-физики и выразительности актёра во время занятий Сценическим движением." "Станиславский и телесный аппарат актера" Деятельность: 1. Педагог по сценическому движению театральной студии «Окно» ЦК «Онежский». 2017-2020 г. 2. Актер ведущего творческого коллектива г. Москвы Театра-студии «Гротеск». 2017-2020 г. 3. Член Профсоюза Каскадеров России. 4. С 2018 года ассистент педагога, а с 2020 педагог по сценическому движению и сценическому фехтованию в Московском Государственном Институте Культуры. 5. Педагог по сценическому движению и пластической выразительности театральной студии «Шаги» с 2021 года. 6. Педагог по сценическому движению и фехтованию театральной студии при Коломенском народном театре с 2021 года. Dany Kagan- «Le Cri du Cœur» / Дани Каган- «Крик сердца» Si le cri est une expression forte au niveau sonore et émotionnel, c'est une expression sans mot, avant les mots, au plus proche de l'humain, et qui contient aussi l'amour bien sûr ou le manque d'amour . Ce sont déjà deux situations bien connues au théâtre, et dans le Théâtre de Tchekhov, particulièrement . Puis viennent les mots, les phrases à apprendre à prononcer sur scène dans une langue qui n'est pas la sienne, comment pouvoir respirer librement un texte, en être créateur, comme si l'on était soi-même l'auteur, tout en respectant l'architecture du texte, et en étant compréhensible du public. Que ce texte passe aussi dans le corps pour qu'il ne reste pas uniquement dans la mémoire et qu'il ne devienne pas figé, comme "appris par coeur". C'est le travail à faire dans un premier temps, et c'est un travail très concret qui permet d'être organique sur scène, et dans une langue aussi différente du russe, qu'est le français, tant au niveau sonore, qu'au niveau de la syntaxe et donc de l'organisation de la phrase. C'est ce travail que nous allons faire dans cet atelier. C'est pour moi, une expérience très intéressante que de transmettre ce que j'ai appris, puisque je connais ces difficultés à l'envers, jouer en russe en parlant mal cette langue. Ce sera donc le but de cet atelier du 10 décembre . On pourra se rendre compte immédiatement du résultat avec ce travail fait sur une phrase apprise par cœur d'un texte que travaillent actuellement les participants à cet atelier. * * * * * Если крик - это сильное выражение эмоции на уровне звука, то это выражение без слов, до их возникновения, на самом близком человеку уровне, в котором проявляется любовь или её отсутствие. Эти две вариации хорошо известны в театре, особенно в творчестве Чехова. За криком идут слова, фразы, которые нужно научиться произносить на сцене на чужом языке, научиться свободно "дышать" текстом, быть его творцом, как будто ты и есть автор, сохраняя при этом строение текста и оставаясь понятным зрителям. Текст также должен пройти через тело, чтобы он не только остался в памяти и закрепился, как выученный наизусть. Это та первостепенная и очень ощутимая работа, которая позволяет нам быть органичными на сцене, на языке, который настолько отличается от русского, по звучанию, синтаксису и организации предложений. Именно этим мы и будем заниматься на этом мастер-классе. Для меня это очень интересный опыт – передать то, чему я научилась. Ведь мне знакомы эти трудности, но в обратной ситуации: выступать на русском языке и при этом плохо говорить на нем. Это и есть цель мастер-класса 10 декабря. Результаты вы сможете увидеть сразу же, работая над фразой из текста, выученной наизусть на занятии. * * * * * * * * * * En ce qui concerne ma formation, après un passage rapide dans un cours à Paris, (je n'avais ni le temps ni l'envie d'aller au Consevatoire pendant 3 ans), je suis partie à New-York, au Studio de Robert Lewis, (l'un 2 des fondateurs de l'Actor Studio), puis de retour en France , au "Théâtre des cinquante", qui avait aussi travaillé avec Lee Strasberg à l'Actor Studio et à la Royal Shakespeare Company. Ayant commencé à jouer professionnellement peu de temps après, j'ai toujours entre les spectacles, continué à m'entraîner là-bas. Puis j'ai pu travailler quelques mois dans une Master -class d'Anatoli Vassiliev, ce qui fut aussi, très important et déterminant pour moi, ainsi que mon désir d'aller à Moscou. J'ai pris aussi des cours de "bio-mécanique ", avec Nikolaï Karpov, qui était professeur au GITIS. À ce propos, je pense qu'il est très bien, pour un acteur professionnel de pouvoir continuer à s'entraîner comme le font les danseurs, les chanteurs et les musiciens... J'ai aussi travaillé beaucoup la danse. En ce qui concerne mon parcours professionnel. Pour le Théâtre: J'ai travaillé essentiellement pour le théâtre d'État, dans différents théâtres de Paris et tout autour, plusieurs fois au Festival d'Avignon -in, et en tournée également. Les metteurs-en-scène avec lesquels j'ai travaillé: De nombreuses fois avec GEORGES LAVAUDANT, puis avec DANIEL MESGUISCH, DANIEL BENOIN, MARCELLE TASSENCOURT, GILBERTE TSAÏE, FRANCIS HUSTER, IVAN POPOVSKI. À Moscou et en langue russe, avec : ОЛЬГА ГЛУБОКОВА, ВАДИМ ДАНЦИГЕР, et ИВАН ПОПОВСКИ . J'ai joué les auteurs suivants: JEAN RACINE, WILLIAM SHAKESPEARE, SÉNÈQUE, GEORGES BÜCHNER, CRÉBILLON -FILS, ROMAIN WEINGARTEN, PIERRE BOURGEADE, HENRIK IBSEN, ALFRED DE MUSSET, TCHEKHOV, BERTOLT BRECHT, JEAN-CHRISTOPHE BAILLY, DENIS ROCHE, THIERRY MAULNIER, YOURI YOURTCHENKO. Pour la Russie en langue russe, à Moscou: Les auteurs suivants: TENNESSEE WILLIAMS, ЮРИЙ ЮРЧЕНКО, АНТОН П. ЧЕХОВ. Аvec les metteurs-en -scène suivants: ОЛЬГА ГЛУБОКОВА, ВАДИМ ДАНЦИГЕР, ИВАН ПОПОВСКИ. Je joue actuellement dans "ВИШНЁВЫ САД", de АНТОН П.ЧЕХОВ, au ТЕАТР МАСТЕРСКОЙ ФОМЕНКО, dans la mise en scène de ИВАН ПОПОВСКИ. Pour le cinéma, en France, j'ai travaillé avec JOSEPH LOSEY, GEORGES LAUTNER, ROBIN DAVIS, en Russie, avec АЛЕСКЕЙ УЧИТЕЛЬ.
УЧАСТНИКИ XXVIII фестиваля МАСКИ и их СПЕКТАКЛИ Следите за фестивалем в Телеграмм Читайте газету фестиваля в Телеграмм ~ ~ ~ ~ ~ Chers amis! Et voilà on est tres heureux de vous presenter les participants du XXVIIIeme Festival International de Theatre des Jeunes Francophones MASKI 2023! ~ ~ ~ ~ ~ Дорогие друзья! Итак, мы рады представить вам участников XXVIII Международного фестиваля молодежных театров на французском языке МАСКИ 2023! ~ ~ ~ ~ ~ суббота, 09 декабря 2023 / samedi, 09 décembre 2023 Cie « Abat-jour », Lycée auprès de l'Université linguistique d'état de Moscou Театральный коллектив «Абажур» Лицея при Московском Государственном Лингвистическом Университете Le nom de la piece: «L’éclaircie» / Название спектакля: «Просветление» Спектакль состоится в 10:20, 09 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 10h20 le 09 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * le spectacle est composé d’extraits des œuvres littéraires telles que « Jeanne d’Arc » de George Bernard Shaw, « L'Alouette » de Jean Anouilh, « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry et « Splendeurs et misères des courtisanes » d’Honoré de Balzac C’est un ensemble de monologues représantant la recherche intérieure, des conflits et des contradictions qui existent au fond de nous tous. La CIE « Abat-jour » a été créée en automne de l’année 2023 sous le direction du théâtre « Croissant ». Auteurs: Honoré de Balzac, George Bernard Shaw, Antoine de Saint-Exupéry, Jean Anouilh. Durée: 40 minutes Metteur en scene: Roman Quiseleve, Marie Redkina, Maxime Ikhsanov, Katherine Kouléchova * * * * * Спектакль состоит из отрывков из литературных произведений, таких как « Жанна д'Арк » Джорджа Бернарда Шоу, «Жаворонок» Жаны Ануя, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и «Великолепие и невзгоды куртизанок» Оноре де Бальзака. Это совокупность монологов, повествующих о внутреннем поиске, конфликтах и противоречиях, которые живут глубоко внутри у каждого. Театральный коллектив « Abat-jour » был основан осенью 2023 года под руководством театра « Croissant ». * * * * * Club français « ÇA VA » Театральный коллектив «ÇA VA», Москва Le nom de la piece: «Les aveugles» / Название спектакля: «Слепые» (Морис Метерлинк) Спектакль состоится в 11:20, 09 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 11h20 le 09 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * Vieille forêt du Nord sous un ciel étoilé. Le prêtre, comme toujours, a emmené les aveugles vivant dans l'hospice pour une promenade. Les aveugles dorment depuis longtemps, mais quand ils se réveilleront , ils ne trouveront pas leur guide. Que s'est-il passé? Auteur: Maurice Maeterlinck Durée: 40 min Metteur en scene: Julia Kapanina * * * * * Старый Северный лес чернеет под звездным небом. Священник традиционно вывел на прогулку группу слепых, проживающих в хосписе. Проснувшись от долгого сна, слепые обнаружат, что их гид исчез. Что же случилось? * * * * * Cie « Les Filles Savantes », Lycée Français Alexandre Dumas de Moscou Театральный коллектив «Учёные девушки», французский лицей им. Александра Дюма, Москва Le nom de la piece: «Amour, rencontres et pot au feu» / Название спектакля: «Любовь, встречи и жаркое» Спектакль состоится в 12:20, 09 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 12h20 le 09 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * C'est une série d'histoires drôles sur l'amour et le mariage par Molière, Gogol, Dubillard et les autres... Cie née au lycée français de Moscou il y a plusieurs années ; notre troupe est composée de lycéens et lycéennes qui aiment le théâtre. Extraits de textes: Le Marriage (monologue d’Agafia), Le Bourgeois Gentilhomme (la leçon d’orthographe), Pot au Feu, Neige Ecarlate Auteur: Molière, Gogol, Dubillard, Castan Durée: 40 minutes Metteur en scene: Alexey Levchine * * * * * Театральный коллектив московского французского лицея существует уже много лет. Участниками являются обучающиеся, которые увлечены театром и актерским мастерством.Несколько смешных историй о любви и женитьбе таких авторов как Мольер, Гоголь, Дюбияр и других. * * * * * Cie « Arc-en-ciel », École 22 de Perm Театральный коллектив «Радуга», Пермь Le nom de la piece: «L`Histoire de la Rose» (d'après l'œuvre d`Antoine de Saint-Exupéry “Le Petit Prince”) / Название спектакля: «История розы»(по мотивам произведения Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц») Спектакль состоится в 13:20, 09 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 13h20 le 09 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * Un soir, les sœurs lisent le conte du Petit Prince et discutent sa dernière rencontre avec la Rose, son aventure cosmique et sa rencontre avec de différents habitants des planètes. La même nuit, la Sœur cadette s'endort et voit un rêve. Un groupe d'élèves de huitième année de l'école 22 de la ville de Perm, liés par le désir de promouvoir les grandes œuvres théâtrales. Notre objectif est de recréer le théâtre francophone à l'école 22 qui n'est plus en activité depuis plus de 10 ans. C'est le premier spectacle de notre compagnie théâtrale. Auteur: Ibraguimova Rimma Fidailevna Durée: 20 minutes Metteur en scene: Ibraguimova Rimma Fidailevna, Ibraguimova Roksana Fidailevna * * * * * Однажды вечером сестры решают прочитать сказку о Маленьком принце и обсуждить его последнюю встречу с Розой, его космическое путешествие и встречи с различными обитателями планет. В ту же ночь младшей сестре снится сон. Группа учеников восьмого класса школы № 22 города Пермь, объединенных желанием продвигать великие театральные произведения. Их цель - воссоздать театр на французском языке в школе № 22, который не функционировал более 10 лет. Это первый спектакль театральной труппы в этом составе. * * * * * Cie « Croissant », Université linguistique d'état de Moscou Театральный коллектив «Круассан», Московский Государственный Лингвистический Университет, Москва Le nom de la piece: «Huit millimètres» / Название спектакля: «Восемь миллиметров» Спектакль состоится в 16:00, 09 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 16h00 le 09 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * Un nouveau format de travail. Un nouveau spectacle. Des nouveaux noms. Le théâtre Croissant vous propose pour la première fois un spectacle, mis en scène par les acteurs de notre théâtre. C’est un spectacle basé sur plusieurs « Diablogues » de R. Dubillard, unis dans une seule histoire - huit millimètres. Le théâtre croissant créé depuis de nombreuses années représente l’université linguistique de Moscou. Nôtre théâtre fait des spectacles en français pour tout le monde, c’est pourquoi même si vous ne parlez pas français, nous vous invitons à nos spectacles. Auteur: R. Dubillard Durée: 55 minutes Metteur en scène: Kiselev Romain, Terra Thibault, Almazova Natalia, Ikhsanov Maxim, Smirnov Egor, Kouleshova Ekatérina, Pak Anton * * * * * Новый формат работы. Новая постановка. Новые имена. Театр "Круассан" впервые представляет спектакль, поставленный участниками театрального коллектива. Это постановка, основанная на нескольких «Дьявольских диалогов» Р. Дюбильяра, объединенных в одну историю – «Восемь миллиметров». Театр «Croissant», созданный много лет назад, представляет Московский государственный лингвистический университет. Театральный коллектив показывает спектакли на французском языке для всех желающих, поэтому даже если публика не знает французского, ей всегда рады на спектаклях! * * * * * Cie « Voilà », École №29, Saint-Pétersbourg Театральный коллектив «Вуаля», Школа 29, Санкт-Петербург Le nom de la piece: «La Princesse et l’Ogre» / Название спектакля: «Принцесса и огр» (Генрих Сапгир) Спектакль состоится в 17:00, 09 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 17h00 le 09 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * La pièce montre deux facettes de la personnalité. Chacun de nous peut être à la fois beau et terrible. Dans la deuxième partie de la pièce la princesse était terrible non pas en apparence, mais dans son comportement et ses actions. Elena et Irina jouent les rôles de scénaristes, d'animateurs, de metteurs en scène depuis 25 ans. Le théâtre «Voilà» a produit une constellation d'acteurs, de metteurs en scène, d'auteurs dramatiques de talent, qui ne se sont pas distingués uniquement sur les planches, mais aussi au cinéma et à la télévision. Auteur: Guenrikh Sapguir Durée: 15 min Metteur en scene: Irina Malnykina, Elena Vidos * * * * * Эта пьеса показывает две грани каждой личности. Все мы можем быть одновременно как бесконечно прекрасными, так и ужасными. Во второй части пьесы принцесса была страшна не внешне, страшны были ее действия. Елена и Ирина выступают режиссерами и сценаристами уже больше 25 лет. Театр «Вуаля» выпустил плеяду талантливых артистов и режиссеров, многие из которых проявили себя не только в театре, но и в кино и на телевидении. * * * * * воскресенье, 10 декабря 2023 / dimanche, 10 décembre 2023 Cie « LeThéâtre », Moscou Театральный коллектив «LeThéâtre», Москва Le nom de la piece: «Je t’aime» / Название спектакля: «Я тебя люблю» (Д. Бональ) Спектакль состоится в 16:00, 10 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 16h00 le 10 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * Une gare, des voyageurs avec leurs bagages, des mères et des filles avec leurs problèmes. Un soldat qui quitte sa famille pour périr à la guerre... Voici la gare: «Débarcadère des volontés, carrefour des inquiétudes». De petits morceaux de vie passent, des histoires s'enchaînent, toutes reliées à une seule envie: aimer et être aimés. LeThéâtre existe depuis 20 ans et regroupe des comédiens du 3 ans jusqu'au troisième âge. Notre compagnie théâtrale tient à participer d'une manière régulière aux festivals francophones et à développer le mouvement théâtral en Russie. Nos mises en scène représentent des sujets très variés dont des classiques du monde entier, des pièces récemment écrites et des contes. Nous le faisons parce que nous l'aimons. Nous sommes toujours ravis de partager avec nos spectateurs l'amour vers le théâtre et la création. Auteur: D. Bonal Durée: 60 minutes Metteur en scène: Quiseleve Roman, Chepovalova Olga. * * * * * Вокзал, путешественники с багажом, матери с дочерьми их девичьми проблемами. Солдат, оставивший семью, чтобы отдать свою жизнь на войне… Вот такой вокзал: «Пристань желаний, перекресток волнений». Проходят кусочки жизней, одни истории перетекают в другие, все объединенные одним желанием: любить и быть любимыми. ЛеТеатр существует более 20 лет и объединяет актеров всех возрастов. Наш коллектив регулярно участвует в театральных фестивалях по всей России. Наши постановки включают как мировую классику, так и современные произведения и даже сказки. Мы очень любим то, чем занимаемся. Мы всегда рады разделить со зрителем любовь к театру и творчеству. * * * * * Cie « Notre Île », École Klassika-M, Mytichtchi Театральный коллектив «Наш остров», Мытищи Le nom de la piece: «Les gens. La gare» / Название спектакля: «Люди. Вокзал» Спектакль состоится в 17:00, 10 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 17h00 le 10 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * La gare. Des passagers dans la salle d’attente se dépèchent, se reposent, s’énervent, s’ennuient. Ils écrivent leurs idées cachées, envies, soucis et problèmes dans le registre des réclamations. Auteur: d’après le récit de A.P. Tchekov «Le registre des réclamations» Durée: 15 min Metteur en scene : Elena Kareva * * * * * Железнодорожный вокзал. Пассажиры в зале ожидания спешат, отдыхают, нервничают, скучают. Они записывают в журнал жалоб свои сокровенные мысли, желания, тревоги и проблемы. * * * * * Cie « Les rayons », Moscou Театральный коллектив «Лучи», Москва Le nom de la piece: «Les Explorateurs» / Название спектакля: «Исследователи» Спектакль состоится в 17:30, 10 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 17h30 le 10 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * Quelques enfants restent à la maison à cause du temps pluvieux. Pendant que deux s'accrochent à leur jeu électronique , les autres s'aventurent dans une jungle imaginaire Durée: 14 minutes Metteur en scene : Anna Maksakova * * * * * Несколько ребят остались дома в дождливую погоду. Пока двое из них зависали в электронной игре, остальные нашли себе приключения в воображаемых джунглях. * * * * * Cie « Framournité », Moscou Театральный коллектив «Framournité», Москва Le nom de la piece: «Jubilée» / Название спектакля: «Юбилей» (А.П. Чехов) Спектакль состоится в 18:00, 10 декабря 2023 года / Le spectacle aura lieu à 18h00 le 10 décembre 2023. Адрес: Колледж № 20, Первая Мясниковская ул., 16 / Adresse: Collège 20, ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 * * * * * Une rennaissance d’un spectacle qui était déjà sur scène il y a 8 ans. Aujourd’hui nous vous présentons une histoire intéressante sur les relations assez tendues entre des collègues et pas seulement. Les théâtres francophones se développent de plus en plus, c’est comme ça qu’à été créé le projet - Framournité. Un projet unissant des acteurs de différentes théâtres francophones Auteur: A.P. Chekhov Durée: 50 minutes Metteur en scene : Kiselev Romain. * * * * * Возрождение спектакля, который уже игрался 8 лет назад. Мы представляем увлекательную историю о напряженных отношениях между коллегами и не только. Разные франкофонные театры росли и выросли в целое движение - Framournité. Проект, объединяющий актеров из разных театров. * * * * *


Страница 1 из 97