Зеленый мандарин - 2024

Печать PDF

 Назад к описанию фестиваля

XVIII Фестиваль детских театров на французском языке
"Зеленый Мандарин"

30-31 марта 2024 года!


Ждем всех, кто любит французский язык и театр, преподает французский язык, изучает французский язык или дружит с тем, кто изучает французский язык, и тех, чьи дети изучают французский язык, и друзей, тех, чьи дети изучают французский язык, мам и пап, бабушек и дедушек, всех!!!


Главное
о Фестивале
Программа Участники Жюри Песня фестиваля Контакты Фото
День
первый

Фото
День
второй




Адрес театрального зала:

Главное о фестивале

Главное о фестивале:
- Цвет 2024 года - СЕРЫЙ, тема - ГРИБЫ (Les champignons)
- Фестивальная песенка 
- Приглашаем актеров и зрителей использовать как можно больше серого цвета в одежде и тему грибов! Театральные и карнавальные костюмы приветствуются!
- Предлагаем повторить названия грибов на французском языке!
- В конце фестиваля мы сможем узнать цвет будущего мандаринового 2025 года.
- Вход для участников и зрителей по «мандариновому» билету - мандарин, яблоко, груша или банан.


На улице грязно и слякотно. Пожалуйста, возьмите с собой сменную обувь, чтобы мы могли провести эти 2 театральных дня в чистоте.


Программа XVIII Фестиваля детских театров на французском языке «Зеленый мандарин»
30-31 марта 2024

Скачать программу на французском...

Посмотреть программку...

Samedi le 30 mars/ 30 марта, суббота

10:30

Ouverture du Festival / Открытие фестиваля

11:00«Qui j’ai trouvé sur le réseau social», Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg 
11:45 «La folle journée ou la Poule de Monsieur Jones», Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 de Général Charles de Gaulle, Moscou
12:30 «La Flèche bleue»,  Théâtre francophone Être, lycée №209 «Pavlovskaïa Guimnazia», Saint-Pétersbourg
13:00 «L’amour - Grand Vainqueur», Cie Mille-feuilles, école privée «Novoshkola», Oufa
13:45 Parole au jury !
14:00 - 15:00 Pause-déjeuner\temps libre
15:15 «La petite clé d'or ou les aventures de Bouratino», Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg
16:00 «Les mouches», Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 de Général Charles de Gaulle, Moscou
16:45 «Le fantôme du carnaval», Cie LeThéâtre, Moscou
17:30 Parole au jury !


Dimanche le 31 mars/ 31 марта, воскресенье

10:00 «La Reine des neiges» Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg
10:30«L’intrépide soldat de plomb», Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm
11:15 «Deux histoires connues», Cie Les ombres miraculeuses, organisation autonome non commérciale «Phénix», Moscou
12:00 «Le Quatuor», Cie Monpassier, école secondaire № 3, Zaretchny
12:30 «Anniversaire», Cie Notre Île, école « Klassika-M », Mytichtchi
13:00«Le Magicien de la Ville d’Emeraude», Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm
13:45 Parole au jury !
14:00 - 15:00 Pause-déjeuner\ temps libre
15:15 «Vivant... Et il brille!», Cie Français pour les nuls, Le Centre des jeunes «Mesto. Valdaï», Valdaï
15:45 «Cendrillon», Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 de Général Charles de Gaulle, Moscou
16:30 «Le train de Villefranche», Cie Les Rayons, Moscou
17:15 «Winnie l’ourson», Cie Expédition, école de la langue française, Moscou
18:00Parole au jury !
18:15Clôture du Festival/photo/Chanson du Festival



Члены жюри Фестиваля «Зеленый Мандарин 2023»

Роман Валентинович Киселёв
председатель Жюри

Разумовская Юлия Андреевна
выпускница школы-студии МХАТ, актриса мастерской Брусникина, театра "Практика", педагог по сценической речи "Класс-центра"

Потокина Анастасия Михайловна
выпускница театра-студии "LeTheatre", выпускница филфака МГЛУ, старший сотрудник режиссерского факультета РАТИ-ГИТИС

Терра Тибо Фабьенович
ведущий актер, режиссер театра "Круассан"

Пьер-Луи Жиро
преподаватель французского клуба "СаВа", ведущий актёр театра "Круассан"



Участники Фестиваля «Зеленый Мандарин 2023»


  1. Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg
  2. Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou
  3. Théâtre francophone Être, lycée №209 “Pavlovskaïa Guimnazia”, Saint-Pétersbourg
  4. Cie Mille-feuilles, école privée «Novoshkola», Oufa
  5. Cie LeThéâtre, Moscou
  6. Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm
  7. Cie Les ombres miraculeuses, organisation autonome non commérciale “Phénix”, Moscou
  8. Cie Monpassier, école secondaire № 3, Zaretchny
  9. Cie Notre Île, école « Klassika-M », Mytichtchi
  10. Cie Français pour les nuls, Le Centre des jeunes "Mesto. Valdaï", Valdaï
  11. Cie Les Rayons, Moscou
  12. Cie Expédition, école de la langue française, Moscou




«Qui j’ai trouvé sur le réseau social»/ «Кого я нашел в соцсети»
Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg

*   *   *   *   *

Histoire d’un garçon qui passait tout son temps sur les réseaux sociaux, où il a trouvé un ami virtuel. Il s’est arrivé que cet ami est une intelligence artificielle qui a décidé de quitter son monde virtuel et de trouver un nouveau refuge – le corps de son ami. Qui est le plus fort : l’intelligence humaine ou artificielle ? réalité réelle ou virtuelle ?

*   *   *   *   *

История одного мальчика, который все свое время проводил в соц. сети, где нашел себе виртуального друга. Этот друг оказался искусственным интеллектом, решившим выйти из виртуального мира и найти себе новое пристанище – тело своего друга. Что победит: человеческий разум или искусственный интеллект? настоящая или виртуальная реальность?

*   *   *   *   *


«La folle journée ou la Poule de Monsieur Jones» / «Сумасшедший день или Курица мистера Джонса»
Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou 

*   *   *   *   *

C’est l’histoire d’une poule drôle dans la basse-cour. Un jour, un gland est tombé sur sa tête et elle a décidé que c’était le ciel qui était tombé. Elle a voulu raconter tout au roi. En route, elle a rencontré un coq, une oie, un canard et un dindon qui ont voulu lui tenir compagnie. Ils ont quitté la ferme de leur patron, Monsieur Jones, et ils sont allés au bois. Là-bas ils ont failli tomber dans les mâchoires d’un renard. La suite de cette histoire et sa fin, vous allez les apprendre en regardant notre spectacle.

La musique de Mozart, le décor fait à la main, les costumes créés de la fantaisie et les saviors-faire d’une de nos mamans gentiles donnent du charme au spectacle.

*   *   *   *   *

Это история о забавной курочке на птичьем дворе, которой на голову упал жёлудь. Подумав, что это небо упало ей на голову, она отправляется сообщить эту новость самому королю. По дороге она встречает петуха, гусыню, уточку и индюка, которые хотят составить ей компанию. Птицы покидают территорию фермы своего хозяина, господина Джонса, и попадают в лес, где они чуть не становятся обедом для лисицы. А что было дальше, и чем всё закончилось, вы узнаете, посмотрев наш спектакль.

Мы постарались создать атмосферу шуточной пасторали в стиле барокко.

Особый шарм спектаклю придают музыка В. А. Моцарта, декорации, созданные своими руками и костюмы, изготовленные благодаря фантазии и мастерству одной из наших милых мам.

*   *   *   *   *


«La Freccia Azzurra» (La Flèche bleue) / «Синяя стрела»
Théâtre francophone Être, lycée №209 «Pavlovskaïa Guimnazia», Saint-Pétersbourg 

*   *   *   *   *

Les enfants italiens ont beaucoup de chance! Pendant leur vacances d’ hiver ils reçoivent deux fois des cadeaux : le 25 décembre et le 6 janvier. En Italie, la Befana juchée sur son balai de sorcière, apporte des cadeaux qu elle glisse dans les chaussettes des enfants sages. Elle met du charbon dans les chaussettes de ceux qui ne le sont pas...

Il arrive aussi que certains enfants sages n’aient jamais de cadeaux...

*   *   *   *   *

Итальянским детям очень повезло! Во время зимних каникул они дважды получают подарки : 25 декабря и 6 января. В Италии Бефана на своей метле ведьмы приносит подарки, которые она кладет в носки хорошим детям. Она кладет уголь в носки тем, кто плохо себя ведет...

Но бывает и так, что и некоторые хорошие дети их никогда не получают...

*   *   *   *   *


«L’amour - Grand Vainqueur» / «Любовь – Великая Победительница»
Cie Mille-feuilles, école privée «Novoshkola», Oufa 

*   *   *   *   *

Nous présentons à Votre attention le conte africain “L’amour - Grand Vainqueur”. Comme tout autre conte, c'est un trésor de sagesse et d'expérience de vie. Le spectateur attentif sera surpris de constater que nos ancêtres, même sur différents continents, ont réfléchi aux mêmes questions qui préoccupent le peuple moderne. les Héros de la pièce sont des personnes vivantes, avec leurs faiblesses, commettent des erreurs, cherchent leur vérité. Comment se terminera cette recherche? Malgré les conflits et les illusions, comme il se doit dans le conte, tout revient à sa place, à la vérité. La formule du bonheur humain est simple et complexe à la fois: c'est une union sacrée entre un homme et une femme, seulement ici peut apparaître une vraie famille !

*   *   *   *   *

Мы представляем Вашему внимание африканскую сказку "Любовь - Победительница".

Как и любая другая сказка, она является кладезем мудрости и жизненного опыта.

Внимательный зритель с удивлением обнаружит, что наши предки, даже находясь на разных континентах, размышляли над теми же вопросами, которые волнуют современного чел. Герои спектакля - живые люди, со своими слабостями, совершают ошибки, ищут свою правду. Чем же закончатся эти поиски?

Несмотря на коллизии и заблуждения, как и положено в сказке, все возвращается на свои места, к истине. Формула человеческого счастья проста и сложна одновременно: это священный союз между мужчиной и женщиной, только в нем может появиться настоящая семья!

*   *   *   *   *


«La petite clé d'or ou les aventures de Bouratino» / «Маленький золотой ключик или приключения Буратино»
Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg 

*   *   *   *   *

Carlo sculpte une poupée en bois, qu’ il appelle Bouratino. Cette poupée au long nez prend vie et devient un vrai petit garçon.

Bouratino cherche des moyens pour aider son papa à gagner la vie. Il fait connaissance avec des amis marionettes et renconre deux bandits qui volent son argent. Il reçoit une clé d’or de la tortue Tortilla et apprend un grand secret de la clé d’or.

*   *   *   *   *

Карло вырезает деревянную куклу, которую называет Буратино. Эта длинноносая кукла оживает и становится настоящим мальчиком.

Буратино ищет способы помочь своему отцу зарабатывать на жизнь. Он знакомится с друзьями-марионетками и встречает двух бандитов, которые крадут его деньги. Он получает золотой ключик от черепахи Тортилы и узнает великую тайну золотого ключика.

*   *   *   *   *


«Les mouches» / «Мухи»
Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou 

*   *   *   *   *

La pièce de Jean-Paul Sartre est basée sur le mythe grec antique d’Oreste. L’ancien tragédien grec Eschyle a également abordé ce mythe. Oreste retourne dans sa ville natale Argos, où règnent l’assassin de son père, Agamemnon, Égisthe et sa mère Clytemnestre. Sa sœur Électre est à leur service. Il y a du découragement dans la ville, les gens éprouvent des remords pour leurs péchés et ceux d’Égisthe. Jupiter envoie des mouches (la déesse de la vengeance Érinyes) vers la ville. Oreste arrive dans la ville le jour de la fête des morts et rencontre sa sœur. Ayant commis un péché, Oreste fait sortir Érinyes de la ville et la sauve.

*   *   *   *   *

В основе пьесы Жана-Поля Сартра лежит древнегреческий миф об Оресте. К этому мифу обращался ещё древнегреческий трагик Эсхил. Орест возвращается в свой родной город Аргос, где правит убийца его отца Эгисф и мать Клитемнестра. Сестра Ореста находится у них в услужении. В городе уныние, люди испытывают раскаяние за свои грехи и грехи Эгисфа. Юпитер насылает на город мух (богинь мщения Эриний). Орест попадает в город в день праздника умерших и встречается со своей сестрой. Совершив грех, Орест уводит Эриний из города, спасая его.

*   *   *   *   *


«Le fantôme du carnaval» / «Призрак карнавала»
Cie LeThéâtre, Moscou 

*   *   *   *   *

En 1922 à Nice, durant le carnaval, les deux détectives Agatha Pomme et Hercule Navet enquêtent sur la présence depuis une semaine d’un mystérieux fantôme qui détrousse les locaux pendant les défilés et qui disparait ensuite comme par enchantement.

*   *   *   *   *

В 1922 году, в Ницце, весенний карнавал. Два детектива, Агата Помм и Эркюль Навэ ведут расследование загадочного дела: некое привидение уже целую неделю грабит местных жителей во время карнавальных шествий, и затем, словно по волшебству, исчезает, никем не пойманное.

*   *   *   *   *


«La Reine des neiges» / «Снежная королева»
Cie Eclat du soleil, école 39 spécialisée en français, Ékatérinbourg 

*   *   *   *   *

Dans ce conte venu du froid, Kay et Gerda subissent le sort d’une méchante Reine des Neiges. Un morceau de verre transforme le coeurdu petit garçon. Mais l’affection de la petite Gerda le sauvera de l’ emprise de la Reine desNeiges.

*   *   *   *   *

Отравленный осколками волшебного зеркала мальчик Кай попадает к Снежной Королеве. Его названная сестра Герда находит мальчика и растапливает осколки любовью своего чистого сердца.

*   *   *   *   *


«L’intrépide soldat de plomb» / «Бесстрашный оловянный солдатик»
Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm 

*   *   *   *   *

Un soldat de plomb, unijambiste, étant offert au petit Hans, se trouve parmi ses jouets et tombe sous le charme d’une danseuse de carton, mais il n’est pas seul à l’admirer, il y a encore le Troll de la tabatière qui prètend à sa faveur. Un conte qui rappelle trop la vie.

*   *   *   *   *

Одноногий оловянный солдатик, подаренный маленькому Гансу, оживает ночью вместе с его игрушками и влюбляется в бумажную танцовщицу. Но не он один восхищается ею, есть и Тролль из табакерки, претендующий на ее благосклонность. Сказка, слишком напоминающая жизнь.

*   *   *   *   *


«Deux histoires connues» / «Две известные истории»
Cie Les ombres miraculeuses, organisation autonome non commérciale «Phénix», Moscou 

*   *   *   *   *

Les deux histoires sont bien connues et en même temps complètement nouvelles, absolument fantastiques et si vivantes. Un rusé, qui est petit, mais avec une queue, en bottes et en chapeau avec une plume qui ne veut plus courir après les souris. Une Belle avec un bon cœur et un destin lourd. Qu’est-ce qui peut relier ces deux personnages de contes de fées ? – Bon, c’est la vie!

*   *   *   *   *

Две истории, хорошо знакомые и в то же время совершенно новые, абсолютно фантастические и такие жизненные. Xитрец, небольшой, но с хвостом, в сапогах и шляпе с пером , который не хочет больше бегать за мышами. Красавица с добрым сердцем и тяжелой судьбой.

Что же может связывать эти два персонажа сказок? - Правильно, жизнь!

*   *   *   *   *


«Le Quatuor» / «Квартет»
Cie Monpassier, école secondaire № 3, Zaretchny 

*   *   *   *   *

Parfois on fait beaucoup de chose pour trouver... son talent, pour devenir merite....

*   *   *   *   *

Иногда, столько надо одолеть....., чтобы открыть в себе призвание....и преуспеть в достижении успеха!

*   *   *   *   *


«Anniversaire» / «День рождения»
Cie Notre Île, école « Klassika-M », Mytichtchi 

*   *   *   *   *

Anne fête son anniversaire. Avec ses amis elle chante, danse et joue aux contes de Charles Perrault.

*   *   *   *   *

Анна празднует свой день рождения. Со своими друзьями она поет, танцует и играет сказки Шарля Перро.

*   *   *   *   *


«Le Magicien de la Ville d’Emeraude» / «Волшебник Изумрудного города»
Studio théâtral et linguistique Oh-là-là, Perm 

*   *   *   *   *

Ellie et son petit chien Toto se trouvent emportés par un cyclone dans un pays étrange et merveilleux . Ils partent à la rencontre du grand magicien de la Ville d’Emeraude qui pourra les aider à rentrer à la maison, dans le Kansas. Au cours de son voyage, elle rencontre un épouvantail, un bûcheron et un lion poltron qui deviendront de précieux compagnons. Une adaptation du célèbre conte et de son univers merveilleux.

*   *   *   *   *

Элли и ее маленькая собачка Тото оказываются унесенными циклоном в странную и чудесную страну. Они отправляются на встречу с великим волшебником Изумрудного города, который может помочь им вернуться домой в Канзас. Во время своего путешествия она встречает чучело, дровосека и трусливого льва, которые станут ее драгоценными спутниками. Интерпретация знаменитой сказки и ее чудесной вселенной.

*   *   *   *   *


«Vivant... Et il brille!» / «Живой... И светится!»
Cie Français pour les nuls, Le Centre des jeunes «Mesto. Valdaï», Valdaï 

*   *   *   *   *

Avez-vous déjà touché une fois un miracle? Le- voilà! Dans une boîte d'allumettes... Vivant... Et il brille!

*   *   *   *   *

А вам доводилось когда-нибудь прикоснуться к чуду? Вот оно! Лежит в коробочке из-под спичек... Живое... И светится!

*   *   *   *   *


«Cendrillon» / «Золушка»
Atelier-théâtre en français Les Petits Charles, école № 1251 Général Charles de Gaulle, Moscou 

*   *   *   *   *

Un conte ancien qui est né il y a plusieurs siècles et depuis ce temps-là il vit, vit. Et chacun le raconte à sa manière. Et ce conte s’appelle Cen-dri-llon. On va essayer de le raconter à notre façon. On a fait de ce conte une comédie musicale, compréhensible même pour les adultes.

Cendrillon vivait avec son père qui l’aimait beaucoup et avec sa belle-mère qui ne l’aimait pas du tout. Elle habitait au royaume des merveilles où il y avait un roi merveilleusement gentil et où tout le monde se préparait à un bal féeriquement beau.

*   *   *   *   *

Старинная сказка, которая родилась много-много веков назад, и с тех пор всё живёт и живёт. И каждый рассказывает её на свой лад, и называется эта сказка «Зо-луш-ка»…

И мы попробуем рассказать её по-своему: мы сделали из этой сказки танцевальную комедию, понятную даже самому взрослому зрителю.

Жила Золушка с отцом, который её очень любил, и с мачехой, которая её совсем не любила. Жила она в сказочном королевстве, где был сказочно добрый король, и где все-все готовились к сказочно прекрасному балу.

*   *   *   *   *


«Le train de Villefranche» / «Поезд Вильфранш»
Cie Les Rayons, Moscou 

*   *   *   *   *

La scène se déroule sur le quai d'une gare. Une aimable voyageuse cherche à se renseigner sur l'horaire d'un train. Le chef de gare ne va pas simplifier la tâche...

*   *   *   *   *

Действие разворачивается на вокзале. Девушка пытается получить информацию о времени поезда, но начальник вокзала не может ( или не хочет?) ей помочь...

*   *   *   *   *


«Winnie l’ourson» / «Винни-Пух»
Cie Expédition, école de la langue française, Moscou 

*   *   *   *   *

On vous présente un conte magique et féérique...dont les personnages sont un tout petit peu atypiques...un conte anglais en version russe avec la traduction française… le conte «Winnie l’ourson». Bon spectacle!

*   *   *   *   *

Вашему вниманию, волшебная сказочная феерия с несколько необычными героями.

Русская версия английской сказки в переводе на французский язык. Винни Пух!

Приятного спектакля!

*   *   *   *   *


Песня фестиваля

Текст песни фестиваля: Ivan, Boris et moi

Lorsque nous étions encore enfants
Sur le chemin de Bruyères
Tout le long de la rivière
On cueillait la mirabelle
Sous le nez des tourterelles

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Pola, Yohanna et moi

Le dimanche pour aller danser
On mettait tous nos souliers
Dans le même panier
Et pour pas les abîmer
On allait au bal à pied

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Pola, Yohanna et moi
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Pola, Yohanna et moi

Ça compliquait bien un peu la vie
Trois garçons pour quatre filles
On était tous amoureux
Toi de moi et moi de lui
L'une hier, l'autre aujourd'hui

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Pola, Yohanna et moi

Dire qu'au moment de se marier
On est tous allés chercher
Ailleurs ce que l'on avait
À portée de notre main
On a quitté les copains

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Pola, Yohanna et moi
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Pola, Yohanna et moi

Aujourd'hui chaque fois qu'on s'écrit
C'est qu'il nous vient un enfant
Le monde a beau être grand
C'est à peine s'il contient
Nos enfants et leurs parrains

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Pola, Yohanna et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Yanni, Natacha et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Yanni, Natacha et moi




Контакты

Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Президент Московского французского клуба Дарья Александровна Федорова +7 903 223 69 74
Координатор фестиваля Галина Викторовна Бушуева +7 903 792 86 42

Bonne répétition!

Всегда Вам Рады!